万葉集 Dating From The Th Century And Earlier, The Manyoshu Is The Oldest Japanese Poetry Anthology It Is Also Widely Considered To Be The Best The , Poems Out Of A Total Of Than , In This Famous Selection Were Chosen By A Distinguished Scholarly Committee Based On Their Poetic Excellence, Their Role In Revealing The Japanese National Spirit And Character, And Their Cultural And Historical Significance The Acclaimed Translations Artfully Preserve The Simplicity And Direct Quality Of The Originals, And Encompass An Enormous Range Of Human Emotions And Experiences Text Is In English Only

Is a well-known author, some of his books are a fascination for readers like in the 万葉集 book, this is one of the most wanted Ōtomo no Yakamochi author readers around the world.

[Reading] ➶ 万葉集 By Ōtomo no Yakamochi – Webcambestmilf.info
  • Paperback
  • 464 pages
  • 万葉集
  • Ōtomo no Yakamochi
  • English
  • 05 July 2019
  • 9780486439594

10 thoughts on “万葉集

  1. says:

    Poems from a land not as easily recognizeable as the Japan we now know and are used to Before all the cliche stereotypical things we now associate it with samurai, geisha, etc A Japan beginning to expand outwards from central Honshu, still not master of the island, full of barbarian Emishi and unconquered lands to the east PRE MI AND MI PERIODS Empress Iwa no him Longing for the Emperor Nintoku Since you, my Lord, were gone, Many long, long days have passed Should I now come to meet you And seek you beyond the mountains, Or still await you await you ever Rather would I lay me down On a steep hill s side, And, with a rock for pillow, die, Than live thus, my Lord, With longing so deep for you.Yes, I will live on And wait for you, Even till falls On my long black waving hair The hoar frost of age.How shall my yearning ever cease Fade somewhere away, As does the mist of morning Shimmering across the autumn field Over the ripening grain Prince Sh toku On seeing a man dead on Mount Tatsuta during his trip to the Well of Takahara Had he been at home, he would have slept Upon his wife s dear arm Here he lies dead, unhappy man, On his journey, grass for pillow Princess Nukada Yearning for the Emperor Tenji While, waiting for you, My heart is filled with longing, The autumn wind blows As if it were you Swaying the bamboo blinds of my door A Lady of the Court On the occasion of the death of the Emperor, Tenji Mortal creature as I am, Whom the gods suffer not on high, Wide sundered, Each morning I lament my Lord Far divided, I long and languish after my Lord Oh, were he a jewel That I might put about my arm and cherish Oh, were he a garment That I might wear and not put off The Lord whom I love so, I saw but last night in dream ASUKA AND FUJIWARA PERIODS Prince tsu and Lady Ishikawa Waiting for you, In the dripping dew of the hill I stood, weary and wet With the dripping dew of the hill By the Prince Would I had been, beloved, The dripping dew of the hill, That wetted you While for me you waited By the Lady Since I left the loving hands of my mother, Never once have I known Such helplessness in my heart Strong man as I am, Who force my way even through the rocks, In love I rue in misery The great earth itself Might be exhausted by digging, But of love alone in this world Could we never reach the end If the thunder rolls for a while And the sky is clouded, bringing rain, Then you will stay beside me.Even when no thunder sounds And no rain falls, if you but ask me, Then I will stay beside you NARA PERIOD Prince Hozumi That rascal love I have put away at home, Locked in a coffer Here he comes, pouncing on me Prince Ichihara Composed at a banquet, wishing his father, Prince Aki, a long life The flowering herbs of spring Fade all too soon Be like a rock, Changeless ever, Noble father mine Princess Hirokawa The sheaves of my love thoughts Would fill seven carts Carts huge and heavy wheeled Such a burden I bear Of my own choice Lady Kasa To tomo Yakamochi the loneliness of my heart I feel as if I should perish Like the pale dew drop Upon the grass of my garden In the gathering shades of twilight If it were death to love, I should have died And died again One thousand times over Fujiwara, Hirotsugu and a Young LadyPoem sent with cherry flowers to a young lady by Fujiwara Hirotsugu Slight not these flowers Each single petal contains A hundred words of mine Reply by the young lady Were these flowers broken off, Unable to hold in each petalA hundred words of yours Rather than that I should thus pine for you, Would I had been transmuted Into a tree or a stone, Never to feel the pangs of love I know well this body of mine Is insubstantial as foam Even so, how I wish For a life of a thousand years Though vanishing like a bubble, I live, praying that my life be long Like a rope of a thousand fathoms A Monk of the Gango ji Temple To what shall I liken this life It is like a boat, Which, unmoored at morn, Drops out of sight And leaves no trace behind Ato Tobira, a Young Woman Once only once, I saw him in the light Of the sky wandering moon Now I see him in my dreams When mist rises on the seashore Where you put in, Consider it the breathing Of my sighs at home PERIOD UNKNOWNLove is a torment Whenever we hide it Why not lay it bare Like the moon that appears From behind the mountain ledge The cloud clings To the high mountain peak So would I cling to you, were I a cloud, And you, a mountain peak If I leave you behind, I shall miss you O that you were The grip of the birchwood bow I am taking with me Let no rain fall to drench me through I wear beneath my clothes The keepsake of my loved one When I take the koto, sobs break forth Can it be that in its hollow space The spirit of my wife is hiding Though your season is not over, Cherry blossoms, do you fall Because the love is now at its height Of those who look on My love thoughts these days Come thick like the summer grassWhich soon as cut and raked Grows wild again Though men say An autumn night is long, It is all too briefFor unloading my heart Of all its love However long I wait for him, My lord does not come, When I look up to the plains of heaven, The night hours have advanced Late at night, the storm beats, And the snow flakes falling on my sleeves Are frozen while I wait and linger Now never will he come to me, But I will meet my loved one later, As vine meets vine So comforting my lonely heart, With my sleeves I sweep our bed, And as I cannot waking meet him, May I meet him in my dream, On this heavenly perfect night The lofty mountains and the seas, Being mountains, being seas, Both exist and are real But frail as flowers are the lives of men, Passing phantoms of this world..

  2. says:

    Every single thing leads to another book Japan s new era name has been announced the Reiwa Era will begin on May 1st Such name appears in the Man y sh , the oldest collection of Japanese poetry which dates back to the late 700s I ve read several comments on the new era name, but that s another matter Now I have a book to find.April 1, 19 Three days later Found it Later on my blog.

  3. says:

    By the Toko Mountain in OmiThere flows the Isaya, River of Doubt I doubt whether nowadays You, too, still think of me Prince Otsu and Lady Ishikawa Waiting for you, In the dripping dew of the hill I stood, weary and wet With the dripping dew of the hill By the PrinceWould I had been, beloved, The dripping dew of the hill, That wetted you While for me you waited By the Lady Tonight the autumn moon shinesThe moon that shone a year ago, But my wife and I who watched it then together Are divided by ever widening wastes of time.When leaving my love behind in the Hikite mountainsLeaving her there in her grave, I walk down the mountain path, I feel not like one living Lamenting his own fate as he was about to die in the land of Iwami All unaware, it may be, That I lie in Kamo yama, Pillowed on a rock, She is waiting now my wifeWaiting for my return The great earth itself Might be exhausted by digging, But of love alone in this world Could we never reach the end If the thunder rolls for a while And the sky is clouded, bringing rain, Then you will stay beside me Slight not these flowers Each single petal contains A hundred words of mine How I waste and waste away With love forlornI who have thought myself A strong manRather than that I should thus pine for you, Would I had been transmuted Into a tree or a stone, Never to feel the pangs of love Suffering from old age and prolongedillness, and thinking of his children So long as lasts the span of life, We wish for peace and comfort With no evil and no mourning, But life is hard and painful As the common saying has it, Bitter salt is poured into the smarting wound, Or the burdened horse is packed with an upper load, Illness shakes my old body with painAll day long I breathe and grief And sigh throughout the night For long years my illness lingers, I grieve and groan month after month, And though I would rather die, I cannot, and leave my children noisy like the flies of May Whenever I watch them My heart burns within And tossed this way and that, I weep aloud On rain Let no rain fall to drench me through I wear beneath my clothesThe keepsake of my loved one On the koto When I take the koto, sobs break forth Can it be that in its hollow space The spirit of my wife is hiding Referring to the grass My love thoughts these days Come thick like the summer grass Which soon as cut and raked Grows wild again Referring to night Though men say An autumn night is long, It is all too brief For unloading my heart Of all its love I will not comb my morning hair Your loving arm, my pillow, Has lain under it

  4. says:

    It seems some cultures take poetry seriously than others When the Japanese people learned the writing system from the Chinese, one of the first books they produced was this giant anthology of poems 4500 poems Authors vary from emperors and courtiers to anonymous ordinary people The other thing they did was to write down the history The Kojiki Records of Ancient Matters I ve read the whole thing in Japanese, and to this day, can recite some of them by heart It gives me a great comfort to know that there were people who felt the same way I do hundreds of years ago By the way, I ve also read some English poems, and while there are a few that are heartfelt and beautiful, most sound smart ass to me Perhaps the last part to me is critical English is my second language, and if I ve missed something, the fault is on me But I can t help thinking that the popularity of foreign poems translated into English not just Japanese, but think of Persian poems by Rumi, etc may be due to the boring nature of the old English poems cf While many poems in Manyoshu are made by anonymous folks, the main editor of the anthology is believed to be Otomo no Yakamochi, 8th century courtier scholar poet Being a good poet was an expected quality for all courtiers in his days.

  5. says:

    By far the most difficult to read You miss out on the depth from the original s with the translation, the word play just can t be replicated, and it d take a poet to redo them properly And while this is arguable in any translation, I point to Royall who did a superb job in the Tale of Heike in getting the word play and multi tiered language out from the original and into the english Of course, you can t quite do what he did with a 31 syllable poem, so, maybe it s hopeless still I believe it could be done better.So, not a great translation.But adding to that you are given 1000 poems between the unknown dark ages of japan and the Nara period But they re all over, and there is very little background to each poem Without the conveyance of the original and with very little history and with the near randomness of the material there was nothing to stand on There was no story being developed of course , but there was nothing to sink your teeth into So, in respect to the book as presented, some pages I felt I was just reading and re reading words bereft of all meaning.It is also, presented poorly Any history or information was supplied by the original annotator c.a 750 AD..Anyways, a different translation, maybe with the original pre heian period Japanese next to it for the sound and movement, and maybe with better context notes as the Japanese language is nothing without context this becomes readable.

  6. says:

    While not as read as the classic Heian era waka poets, themselves vastly less read than the haiku poets, the Man yoshu remains the first Japanese poetic collection of note and something I ve always meant to read Even if the MSY wasn t important as a foundational text or one of the major scholarly projects of Japanese literature, it is still of note for the diversity of its verse forms, contributors not just aristocrats or townmen , topics eg genuine poverty , and documenting early Japanese culture politics life Reading Keene s Seeds in the Heart which devotes a large section to the MSY, I decided I had put it off long enough There aren t many translations of it online, and this was the largest I found.

    Keene, as it happens, wrote a preface to this 1965 edition He notes that the anonymous committee authors 1940 date of its composition means the original Introduction a long and extensive description of MSY era Japan and facts of life relevant to interpreting the poems, such as the sending of expeditions to China and the ill fated political alliances with Korean kingdoms will raise some eyebrows

    we cannot help but be struck by the repeated allusions to a philosophy of the Japanese state which, though normal in 1940, has largely been discredited since Not only is the imperial authorship of many poems stressed though recent scholars cast doubt on these attributions, aware that anonymous poems were often dignified by associations however unlikely with rulers of the distant past , but the glory of the Imperial House itself is proclaimed in a manner as foreign to the Japanese of today as to ourselves Turning to human relations, Japanese clan morality in its purified form namely, that which is based upon the consciousness of the Imperial House as the supreme head of all clans manifests itself in the NSY in spontaneous sentiments of the loveliest kind, giving the Anthology its chief distinction During the war years of 1941 45, the spirit of the MSY was constantly invoked by literary men They meant by the phrase worship of the Emperor and an insistence on pure Japanese virtues untainted by foreign influence or by the over refined, effeminate sentiments displayed in later poetry As a result of the defeat of Japan in 1945, the MSY acquired still another meaning this time it was acclaimed as a democratic anthology that was given its chief distinction by the poetry of the common people or of the humbler ranks of the nobility , unlike subsequent anthologies filled with jejune compositions by the decadent courtiers The poetry of the MSY is sufficiently varied and abundant to afford corroborative evidence for all these theses, but though each is tenable as an interpretation of part of the work, it cannot be accepted as a judgment of the whole The compilers of this edition, emphasizing the cheerfulness of an age when the Imperial family ruled without interference, declared that the prevailing atmosphere is happy, bright and peaceful Yet surely the Dialogue on Poverty by Yamanoe Okura pg 205 offers unmistakable evidence that, whatever conditions may have prevailed at the court, all was not joy and light in the villages Again, such an assertion as But filial piety, so sincere, intense and instinctive as shown in the Manyo poems is not likely to be duplicated by any other people and under any other social order is certainly open to challenge, if not to being dismissed outright as absurd But this nostalgic view of a distant golden age deserves our attention still, if only as a traditional, persistent Japanese interpretation of the MSY.

    Keene is, if anything, far too kind to the Introduction I had come across references to the Japanese literary world s perversion during the imperial period and the phrase spirit of the MSY , but I admit I had never understood how exactly a poetry collection could be employed in imperial propaganda but the Introduction is quite blatant, to the point of comedy it s difficult to not roll my eyes when the authors rhapsodize over how Shintoism involves belief in mysterious powers which moved and had their being in nature , while Taoism is a cult that was imported from China compounded with all manner of folklore and superstition a belief in fairies and genii and Confucianism irrelevant pedanticism unnecessary to the Japanese as it was merely a canonical basis for those social values that had already prevailed Loyalty, filial piety, brotherly affection, conjugal devotion, faithfulness, etc, taught by Confucianism, were virtues that had naturally grown within, and been fostered by, the clan system of Japan As Keene notes, the mentions of poverty undercut the Edenic pretensions, to which I would add the disturbingly frequent regularity of dead bodies by the road side, drafting peasants for border guards, conquest expeditions, and vagueness and lack of mention of any genuine accomplishments in the frequent praise of the emperors I suppose as a surviving example of imperial propaganda, the Introduction is of some interest on its own but I wonder if it can be trusted for background and if Keene was right in keeping it unedited from the original version.

    In any event, the poems are the main event, and Keene praises the translation as of high literary quality, so I should not be let down Having read so much of the Heian era poetry, I found the MSY ones interesting They are clearly ancestors, showing both the early development of the waka and what would become stock themes, but also roads not taken , in particular the long verse forms like the choka The waka could never express a vivid description of warfare like Hitomaro does in one choka, and it would be difficult indeed to think of a waka or several waka which could equate to his choka mourning his wife One wonders what Japanese poetry lost by the possibility of the choka verse falling into obscurity and unreadability I don t think it would ve choked off the waka s growth, but allowed expression of weightier topics a need which seems to ve been only poorly satisfied by turning to Chinese kanshi.

    On the downside, while the choka are impressive, for the most part, I am left unimpressed by the MSY corpus Almost all poems come across in the English as plain statements and restatements Yes, I know the MSY style is to be straightforward and not as indirect or complicated as the later Heian poems like the Kokinshu but still A poem should not read like prose And for the most part, they do The selection is also weakened by the inclusion of many trivial pieces which praise the Emperor in ways which are either boring or bullshit although I suppose I can t blame the poets for their sycophancy, which they at least had excuses and good practical reasons for writing, but should blame the translators for their ideology in emphasizing those poems out of the enormous MSY corpus.

    Some of the ones I did like

    Man yoshu 1964, pg352

    To what shall I liken this life It is like a boat,Which, unmoored at morn,Drops out of sightAnd leaves no trace behind

    Yamabe no Akahito, Man y sh VIII 1426

    To my good friendWould I show, I thought,The plum blossoms,Now lost to sightAmid the falling snow

    Kuramochi Chitose 326 7 VI 913 4 pg198

    The beach is beautiful and there growThe sea tangles swaying,Lapped by a thousand wavesIn the calm of morning,And by five hundred wavesIn the evening calm.O Suminoe Beach,Where white crested waves are racing around Could I weary of watching, not only now,But day in, day out, over and over again,As those waves break on the shore Envoy Let me go, with my clothes stainedFor remembrance with the yellow clayOf Suminoe s shore, which white crested wavesVisit, ceaselessly lapping

    Hitomaro, 103 5 II 199 201, pg127

    Forthwith our prince buckled on a sword,And in his august handGrasped a bow to lead the army.The drums marshaling men in battle arraySounded like the rumbling thunder,The war horns blew, as tigers roar,Confronting an enemy,Till all men were shaken with terror.The banners, hoisted aloft, swayedAs sway in wind the flames that burnOn every moorland far and nearWhen spring comes after winter s prisonment.Frightful to hear was the bow strings clang,Like a whirlwind sweepingThrough a winter forest of snow.And like snow flakes tempest drivenThe arrows fell thick and fast.The foemen confronting our princeFought, prepared to a man to perish,If perish they must, like dew or frost And vying with one another like birds upon the wing,They flew to the front of battle When lo, from Watarai s holy shrineThere rose the God s Wind confounding them,By hiding the sun s eye with cloudsAnd shrouding the world in utter darkness.

  7. says:


  8. says:

    Beautiful poetry, much about love and nature The date from about 750 to 850 But at the end are two heartbreaking longer poems about poverty and the death of a child Dialog of the Destitute and untitled poem 904 by Yamanoue, with two equally touching envoys, or summary tanka Instructive are multiple linked poems on the same topic e.g plum blossoms in spring that highlight the differences among the poets some are inspired, some derivative.I don t know any Japanese and can t comment on the translation, but the resulting poems are well worth the time to read them slowly.

  9. says:

    To those who love the simple beauty of Japanese poetry, avoid this book This translation is so poor and uneven, it reads like Yoda speaks Some poems are so poorly interpretted, that you become baffled Then there follows an explanation of the poem Shouldn t that be written as a prelude Ridiculous.

  10. says:

    This little book of haiku has put me back on a poetic track I left 4 years ago Simple poems of few words that open a vast world of feeling and thought Single phrases so lovely addition can only mar them It s a collection, but if you love haiku check it out.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *